Education site that's offers technology nexs in the world in addition to a renewed blogs every day

mardi 22 août 2017

Being The Best Foreign Language Voice Translator

By Joshua Burns


If you are expanding your business operations overseas to non-English speaking countries, you definitely need a professional translator. The interpreter will translate all your business documents, including business proposals, contracts, whitepaper, website content and user manuals to the native language. This article helps you to identify and select the right foreign language voice translator.

Types of Video Translation: There are four standard methods to adapt videos to other languages. These include Lip-synching: The voices of foreign-language actors are dubbed onto the video instead of the voices of the on-camera actors. UN style narration: Although the original voices and audio can still be heard at a low level on the video, voices speaking the new language are added in at a louder level. Translation with a voice over narrator: A narrator with the new linguistic replaces the original narrator's voice. Subtitling: The written translation of the audio is placed on the screen.

The quality of Linguist is quite important. Use a trained and reputable linguist from a qualified translation company. One hospital tried to use a bi-lingual cleaning lady to interpret for a doctor and patient but culturally, the cleaning lady felt uncomfortable questioning the doctor and asking for clarification. Unfortunately, she told the patient that she needed stomach surgery when she only needed a pap smear.

In Lip-synching, the actors appear as if they made the movie in a different dialect. The challenge with this technique is that there is no way to create a perfect lip-sync. You have probably seen many a comedy skit spoofing martial arts films making light of this technique. Still, your viewers won't need to read sub-titles, and they will have a clear translation.

Keep a Consistent Voice and use the correct grammar. Using different linguists is like using different writers - everyone has their own style. One may use the word "dinner" and another use the word "supper". You want consistency. Catchy marketing phrases do not work across cultures and dialects. For example "got milk" was translated to "are you lactating?" Try to avoid double meanings - they rarely ever translate.

Ensure to entrust the services of a native interpreter. Native cryptologists are more experienced to translate your business documents to their native language. You should find interpreters that live or work in the target country for at least three to five years. This will ensure that they fully understand the culture of the country and produce accurate translation.

Always have the translated document reviewed and edited. Translation is like writing where the more eyes the better for an important document. Do not use machine translations. Keep track of all changes when editing the original copy to save costs on translation edits. Providing well written English copy is the most important first step to insure a quality foreign dialect translation.

Choosing the right interpreter for your company is extremely important. Competition in the business world is getting tougher each day and in order to have an edge over your competitors, you need a capable interpreter to convey the message very clearly and reach the target audience effectively. You cannot afford to make mistake when it comes to business translation. Ensure to take utmost consideration when entrusting the service.




About the Author:



Share:

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Ordered List

Sample Text

Definition List